Thursday, December 22, 2016

FRONTAL FREE: The Chanukah History Mystery


Actual photo from my actual classroom.  Actually.
Dave Smolar is co-founder of Kikayon Productions, creating turn-key solutions for Jewish education. Our “TORAH TIME LIVE!” Parashah Play series is now for sale!  From Creation to Mt. Sinai, click on “Our Store” for more!


So I was looking for a fun, open-ended, creative approach to teaching my Hebrew school 5th graders about Chanukah this year.  I just needed a sign of what to do or where to start, something to fall in my lap.  Wouldn’t you know it, but our synagogue is giving away books from the library.  Every day when I drop off my boy for daycare, I glance at the rack, looking for free literary gold.

And there it was.  Professor Lawrence H. Schiffman’s From Text to Tradition:  a History of Second Temple and Rabbinic Judaism, one of my favorite books from my Jewish History studies in college.  I like the book because it’s so easy to find what you need, everything and anything about Jewish life under and Jewish revolts against the Greeks and the Romans, replete with charts and maps and honesty.  That’s right:  honesty.  It’s a book that tries very quickly to demonstrate to the reader how the period of Hellenization in ancient Israel was real.  Without the Talmudic story of the 8-day miracle, and without the apocryphal Maccabee books – and without using a dreidel or a latke or even the contrast with Christmas as a talking point – the book can teach the honesty, the reality of the story of Chanukah, even to the 10 year old minds of a twice a week, 5th grade Hebrew school class.

But they need something tangible to make the reality happen.  Sympathy, if not empathy, is not innate in a child and must be learned over time.  When they hit the decade point, they have the tools to begin to feel things and understand things about the world around them, if only from their own perspective.  You need to get an object and put it in their hands, then ask them to relate it to their own lives, or at least have them prove to themselves they can relate.

The mystery of Chanukah to which I refer comes from all directions.  How do you get kids today to relate to events from 2100 years ago?  How do they reconcile their past experiences with the holiday?  How do they dig out from under the media blitzes that hit them from all sides every year just past Thanksgiving?

So I create my own mystery.  For them.

One day in December, I brought out a big world map, threw it on the table, had them gather round, and told them about ancient Israel from Babylon to Greece, then the dissection of the Greek empire following the death of Alexander.  They had in hand from Professor Schiffman the lists of Greek emperors, Ptolemies and Seleucids, that followed Alexander so they could see the links from what they’d learned in grade school history class to the Chanukah story.  I worked them up and ran out of time.

The next time around, I handed them some old Israeli coins I’d found.  I didn’t really look at them before handing them out.  I just placed one in front of each pair of students and told them to identify the value, the monetary unit, the year, and any symbols on the front of the coin.  They’d never heard of any of the units, which gave me a chance to talk about the Israeli economy.  They used their gematria skills to decipher the year.  And we examined all the different symbols – animals [a lion], foods [pomegranates], and flora [wheat and olive branches] – used to establish Jewish connections from Torah to the land of Israel.

And then I enticed them by creating the mystery of the last and grandest of the coins.  They couldn’t figure out what was on the front of the coin.  There was a tree, or a plant, or something like that.  There were very ancient letters.  But one student recognized that the whole decoration was made to look like it had been…stamped there.  They now realized that the front of this modern coin had a replica of an ancient Jewish coin.  I found them a chart of ancient Hebrew on my phone which we used to try to decipher the strange lettering.

Before the next class, I did some online research.  Would you believe that this coin – a 50 shekel bronze piece minted in the mid-80s by Israel, only 2 years before the state’s economy was revamped and the coin itself demonetized – this nearly worthless coin had on it a depiction of a Jewish coin minted during the 4th year of the first revolt against Rome, the year that Rome starved, raided, pillaged, and destroyed the Temple in Jerusalem, carrying off the golden menorah?  With this coin, the class felt a tangible connection to the history of Jewish rebellion in the ancient world, even putting the triumph of the Maccabees against the later tragic loss and exile at the hands of the Roman Empire.

With two more classes to go, I brought in heavy decorative foil and some thin wooden 3” discs I’d found at a crafts store for them to make their own coins.  They knew I’d planned the art project as a way of celebrating the coin studies we’d done.  But when I showed up with shiny gold, bronze, pink, and electric blue foil, they thought it was pretty wild.  The foil sheets had adhesive backing, like contact shelf paper, so I cut out foil discs which they stuck on both sides of the coins and, using pencil tips, dug into them their pre-drawn designs.  Of course, I made sure the designs included something written in ancient Hebrew lettering and some Jewish cultural objects.  Some drew menorahs…some drew pickles.  Shiny, blue pickles.

Suffice it to say that the mystery of Chanukah for me entails the annual attempt to engross my class with both the historical context of the holiday and the modern-day cultural celebrations.  In the end, they wrote a play, on their own, which I rehearsed with them for them to perform last night at the synagogue’s latke party.  They took the Chanukah story – including the rebellion, the Seleucid motives, and the Talmudic miracle of the oil – and used it as an archetype which they transported to a not-too-distant-future dystopian Tokyo setting, albeit with a Greek king trying to invade.  It was a little scattered, very funny, and for me, a completely satisfying confirmation that they’d fully absorbed and retained the material. 

With an old college text [now available almost entirely online for free], some random coins collected over my lifetime, and a piece of foil, these kids are ready for the holiday.  Little do they know that our talks about the ancient menorah, the Roman diaspora, and the Arch of Titus will also serve as a segue into our spring semester talks on the history of, and the true reasons for, the founding of the modern state of Israel.  Of course, I’ve no idea what my source of inspiration will be to start things off, what tangible object I’ll put in their hands to get them talking about their own experiences.  But I’m not worried:  I’ll know it when I see it.

Tuesday, December 6, 2016

FRONTAL FREE: Anglicization



Dave Smolar is co-founder of Kikayon Productions, creating turn-key solutions for Jewish education. Our “TORAH TIME LIVE!” Parashah Play series is now for sale!  From Creation to Mt. Sinai, click on “Our Store” for more!

As a creative Jewish educator, it’s important for me to reach as many people as possible with my work.  As I create “turn-key programs,” i.e. plays and games that parents and teachers simply print out, make some copies, and give to your kids to read and perform, there are a few unique issues I face.  Above all, I want my projects and programs to be inclusive, to make participants feel a part of the Jewish world.  To that end, long ago, I had to decide whether names and terminology I use should be written in Hebrew or transliterated into English.  Ultimately, I thought it safest to transliterate.

Transliteration, writing Hebrew words by sounding them out using English letters, is not all it’s cracked up to be.  For example, the Dead Sea Scrolls were discovered in an area called Qumran.  To get kids to pronounce it, I’d spell it something like “Koomran”, but no book would ever list it that way.  Using the letter “Q” to represent a hard “K” sound is old school, I know.  But when and who should update the transliteration alphabet?  Isn’t the ultimate goal, really, to get folks to pronounce words properly?  Then again, we’re talking about teaching using standard modern Hebrew, not colloquial, not Ashkenazic drawls or Yiddish accents.   At least, I am.


But when it comes to inclusion, we argue more on a cultural level than anything else.  Imagine I give you a play for kids based on a story in the Torah, and the lead character is Moshe.  If a family grew up in a non-religious household but wanted to start adding more Judaism to their lives – hence the reason they send a kid to Hebrew school – they’ll know who Moses is but might not recognize the name as Moshe. 

If I consistently refer to him as Moshe, in discussions as well as in classroom materials, then the child would possibly go home and start referring to him as Moshe instead of Moses.  And the parents will feel alienated.  They might even feel offended, like I’m presumptuously teaching the Hebrew names as if to say their use of English names wasn’t good enough.  And then they’ll feel betrayed, by the school and the synagogue.  These things do happen, and if and when they come to pass, it works completely against the underlying goal of fostering inclusion and strengthening Jewish identity in the student’s life. 

Still, it’s important for me to use every opportunity I have to teach students Hebrew, in any way, shape, or form.  When I teach Torah straight from the text, especially because I’m using the opportunity also to help boost the students’ Hebrew reading skills, I refer to the names as they appear in the Torah.  And if I’m teaching a moral concept prevalent in Judaism, I’ll introduce it using the Hebrew term, like Tzedakah or Chesed.  I’ll first write it for them in Hebrew as we discuss it.  Then I’ll insist on students reading and pronouncing it themselves. 

In fact, because transliteration becomes a crutch for someone learning and practicing reading Hebrew, I almost never use it in the classroom.  However, I sometimes use it as an exercise where I give students some Hebrew words and have them transliterate them on the board, then ask the rest of the class if and how they’d adjust the letters used.  It’s a great gaming exercise that makes them really think outside the box, besides getting them to function across 2 languages with 2 alphabets!

In my written works, especially the “Torah Time Live!” parashah play series, I’ve been developing a method of offering the students both the Anglicized version and the transliterated version of the names of the folks in the plays and stories.  But in the body of the play, I only use the transliterated Hebrew names.  So students can refer to the chart at the top of the play to make sure they know which person is which, but throughout the play and in subsequent discussions, we use only the Hebrew names.  At some point, I only spell the names out in Hebrew. 

And as time goes on, I take the opportunity to teach the students any origin stories I have regarding the characters’ names.  This furthers the grammar discussion on recognizing shoreshim, root structures of Hebrew words, the bedrock of reading Hebrew.  So teaching the students to refer to Torah characters by their proper Hebrew names not only deepens students’ connection to the Torah, it broadens their understanding of the important of Hebrew in their lives.  And sometimes, it gets them to question and explore their own Hebrew names and take ownership thereof.